6 EXPRESSÕES POPULARES PARA VOCÊ FALAR INGLÊS COMO UM NATIVO

Black Forest Piece Of Pie Cake Calories Eat

Podemos dizer que o tema proposto hoje em nosso blog vai ser um pedaço de bolo. Não entendeu? E se eu te falar que vai ser mamão com açúcar, mel na chupeta? Ficou mais fácil? Todo idioma tem suas expressões e ditados populares, que, muitas vezes, podem perder completamente o sentido, se traduzidos.

Em inglês, chamamos essas expressões de idioms. “Piece of cake” (“Pedaço de Bolo”) é um idiom muito comum na língua inglesa, usado para se referir a algo fácil, moleza. Nós aqui na Focus não sabemos exatamente o que tem de fácil em um mamão com açúcar, mas por alguma razão faz todo o sentido em português, não é?

WhatsApp Image 2017-11-14 at 15.23.06
Uma mão com açúcar?

Brincadeiras à parte, esse tipo de expressão ou ditado popular é muito particular de uma determinada cultura. Para nós, o “pedaço de bolo” não fez sentido nenhum, da mesma forma que, para um falante de inglês, o “mamão com açúcar” vai soar como, no máximo, um prato exótico. Ainda assim, ambos falam de uma mesma ideia: algo fácil de se conseguir ou de se fazer.

Selecionamos alguns idioms bem populares para você começar desde já a deitar e rolar no inglês:

Once in a blue moon – Uma vez na vida outra na morte.

It’s raining cats and dogs – Está chovendo canivetes.

Hit the nail on the head – Acertar na mosca.

Let the cat out of the bag – Falar algo antes ou que não era para ser dito (dar com a língua nos dentes).

Make a long story short – Ir direto ao ponto, deixar os detalhes de fora

Talk is cheap – Falar é fácil.

 E aí, mamão com açúcar ou pedaço de bolo?

mamao e bolo

 

Conhece algum outro idiom? Quer saber se existe algum equivalente a uma expressão em português? Responda nos comentários abaixo que a gente vai descascar o abacaxi para você.

Leia mais:
5 EXPRESSÕES POPULARES USADAS TANTO EM INGLÊS QUANTO EM PORTUGUÊS

MONEY TALKS: 7 PHRASAL VERBS RELACIONADOS A DINHEIRO

PHRASAL VERBS: O QUE SÃO, ONDE VIVEM, O QUE COMEM?

Autor: Fernando Moreira

Professor de português e inglês, tradutor, responsável pela criação e revisão de conteúdo da Focus, apaixonado por games e colecionador de livros.

2 pensamentos

  1. Olá, Diego!

    Não há uma versão para o inglês que mantenha o sentido literal da frase que você mencionou, porém temos uma que pode ser usada quando queremos dizer que estamos cismados ou desconfiados de algo. Não é muito o caso aqui, mas, só a título de curiosidade, vou deixar a expressão para que você saiba: smell a rat (“farejar um rato”).

    Grande abraço.

    Curtir

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google

Você está comentando utilizando sua conta Google. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s